■ 訳者の清水俊二は、「プレイ・バックという題名の意味もよくわからない」と書いている。
■ なぜ分からないのかな。
"If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive."
「どうしてそんなに厳しい男がこんなに優しくなれるの?」と彼女は不思議そうに尋ねた。
「もし硬くなかったら、生きていなかった。もし優しくなれないなら、生きる資格もない。」
黛ジュン「恋のハレルヤ」
もえる想いを あなたに ぶっっけた だけなの
Raymond Chandler Playback (1958)
25
"How can such a hard man be so gentle?" she asked wonderingly."If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive."
「どうしてそんなに厳しい男がこんなに優しくなれるの?」と彼女は不思議そうに尋ねた。
「もし硬くなかったら、生きていなかった。もし優しくなれないなら、生きる資格もない。」
28
"I'll come, darling. I'll come. Hold me in your arms. Hold me close in your arms. I don't want to own you. Nobody ever will. I just want to love you."もえる想いを あなたに ぶっっけた だけなの
I don't want to own you.
I just want to love you.
■ 先にも書いたが、・・・