■ 2026-01-18 追記
■ 実のところ、Changing Partners は今知った。
■ Tennessee Waltz は、やはり男が歌う歌で、この歌詞の方は女の歌だ。
■ Tennessee Waltz で him を her に I introduced her と変えただけでは、やはり無理があった。
■ だって、My friend stole my sweetheart from me.と歌うが、sweetheart って男ですか。■ やはり女性をさす言葉でしょ。
■ それでも her でいいというなら、レズビアンの歌になる。
■ 日本では、男の歌も女も歌う。
・・・
■ 2026-01-18■ 日本には四季があるので、共通認識として季語を用いると、5・7・5の17文字で表しても背景がわかる。愛や恋も共通認識としてあるので、無季であってもかまわない。「俳句」という分類用語にこだわることはない。次の句は理解されるかもしれない。
友達に恋人盗られワルツの夜
■ 試みに、google翻訳してみよう。
My lover was taken by a friend
A waltz night
■ この句はTennessee Waltz を聴きながら作ったので、
Tennessee Waltz
友達に
恋人盗られ
ワルツの夜
Tennessee Waltz
My lover stolen
By a friend
On a waltzing night
■ ・・・
Tennessee Waltz:友達に
恋人盗られワルツの夜Tennessee Waltz:A friend steals my lover,On a waltz-filled night
■ ・・・
Tennessee Waltz:
友達に恋人盗られワルツの夜
Tennessee Waltz:
A friend steals my lover,On a waltz-filled night
■ 英語というのは不便な言語で例えば次のように言葉を言い換え、補ってはじめて理解されるようだが、これを見れば、逆に Tennessee Waltz という歌はこのような歌であることも分かるともいえる。
Tennessee Waltz:
私の友達が私の恋人を盗ったあのワルツの夜
Tennessee Waltz:
My friendstole my loverOn that waltz night
■ ・・・
Tennessee Waltz :私の友達が私の恋人を盗ったあのワルツの夜
友達が
恋人を盗ったワルツの夜
Tennessee Waltz:
My friend
stole my lover
that waltz night
My friend
stole my lover
waltz night