■ 2026-01-02
浩渺浸雲根,煙嵐出遠村。
鳥歸沙有跡,帆過浪無痕。
望水知柔性,看山欲斷魂。
縱情猶未已,回馬欲黃昏。
google 翻訳
Vast and boundless, it soaks the roots in clouds;
mist and haze rise from the distant village. Birds return leaving traces on the sand;
sails pass, leaving no mark on the waves.
Gazing at the water reveals its gentle nature;
looking at the mountains nearly shatters the soul.
Even lost in pleasure, one cannot cease;
turning the horse, dusk is about to fall.
広大で果てしなく、雲を通して根を浸し、遠くの村々から霧や靄が立ち上る。
鳥は砂に跡を残して戻り、帆は通り過ぎても波には痕跡を残さない。
水を見つめるとその穏やかな性質がわかり、山を見ると魂が震えそうになる。
楽しみに没頭していてもまだ終わらず、馬を回せば黄昏がもうすぐ訪れる。
Deepl 翻訳
Vast waters soak the cloud-kissed shore,
Misty haze rises from distant villages.
Birds return, leaving tracks in the sand,
Sails pass, leaving no trace upon the waves.
Gazing at the water, I know its gentle nature;
Looking at the mountains, my soul feels torn.
Though my heart still yearns to linger,
I turn my horse as dusk approaches.
広大な水は雲に抱かれた岸辺を濡らし
遠くの村々からはもやの霞が立ち上る
鳥は戻り砂に足跡を残し
帆は過ぎ去り波に痕跡を残さず
水を見つめればその穏やかな性質を知り
山を見上げれば魂が引き裂かれる
心はまだ留まりたいと切望するものの
夕暮れが迫る中、私は馬を返す