2022年7月27日水曜日

分かれ道、短歌と俳句、ドイツ語訳を追記、2022-07-28 +

分かれ道、短歌と俳句


■ 「瀬音」より、平成七年 、題「道」 

  • かの時に我がとらざりし分去れの片への道はいづこ行きけむ // 美智子

■ この歌は google での翻訳はうまくゆかなかった。

■ 「分去れの」という言葉が翻訳できないようだ。

■ 次のような散文にしてみた。

 

日本語英語、google 翻訳
 
  • あの時に
    私が選ばなかった
    もうひとつの道は
    どんな人生だったろう

 
  • At that time
    I didn't choose
    Another way is
    What kind of life was it

     

 

■ 選択しなかったもうひとつの道、即ち、もうひとつの人生が気になるということは、

■ これでよかったのかという一抹の寂しさを感じたのではないだろうか。

■ この歌をみて、私の言葉で俳句にした。

  • わかれみち むこうのみちは どんなあき 

■ 俳句のままでもいい。

■ 春でもなく、夏でもない「秋」という季節が気持ちを表すことになる。

■ 短歌にするため下の句を加えた。

  • ふとたちどまる ときぞかなしき // 遊水

日本語英語、google 翻訳
 
  • 分かれ道 
    向こうの道は 
    どんな秋 
    ふと 立ち止まる時ぞ悲しき

 
  • Forked road
    The road over there is
    What kind of autumn
    Suddenly when I stop, I feel sad

     

 

■ 「向こうの道」が訳しにくいようだ。

■ 「ふと」という言葉は文字数を合わせるためにいれた。

■ なにかの時にそんなことを感じることがある、ということだ。

■ 英訳としては、気に入らないが、まあ、いいか、・・・

■ 他の歌にすることもできるかもしれない。
■ 日々何らかの選択をして生きている。

■ おそらく、違いはあれ、誰でも似たような気持ちになることがあるだろう。

---------------------------

2022-07-27 追記

ドイツ語英語、google 翻訳
  •  
  • Damals,
    als Ich mich
    an der Weggabelung befand
    und die eine Richtung wahlte,
    wohin hat wohl jener Weg gefuhrt,
    den ich nicht beschrichtten habe?
  •  
  • At that time,
    as I myself
    was at the fork in the road
    and chose one direction
    where did that path lead to
    which I have not written about?

 

 

■ これでいいのだろうか。

■ 例えば、

  • 多和田葉子

■ 彼女だったらどう訳すだろうか。

■ 2022-07-28 +

■ このサイト↑に訳詩があったので、もう一度

 

ドイツ語英語、google 翻訳
  •  
  • Damals, als ich mich
    an der Weggabelung befand
    und die eine Richtung wählte,
    wohin hat wohl jener Weg geführt,
    den ich nicht beschritten habe?

  •  

  • Back then when I
    was at the fork in the road
    and chose one direction
    where did that path lead to
    that I haven't walked?

 

■ 以前も見たような気がして調べてみた。

■ このあたりで、何か、ごちゃごちゃ書いていた。

 

日本語ドイツ語、google 翻訳
 
  • あの時に
    私が選ばなかった
    もうひとつの道は
    どんな人生だったろう

 
  • Zu dieser Zeit
    Ich habe nicht gewählt
    Ein anderer Weg ist
    Was war das für ein Leben