2026年1月22日木曜日

忘れてしまうから、ちょいメモ 2026-01-24 追記 母への思い出



■ 2026-01-26


■ 2026-01-25
■ こんな頁を作っていたのを発見した。忘れていたのだ。
■ 10年も昔のことだ。
■ この時の句は、君はまっすぐ僕の目を : 詩の形と詩の心、にも載せていることも忘れていたコトにも気づいた。
■ この本の書き込みを見ると、句を作たのは、2006-05-06 のことだから、20年も前のことだ。覚えていることの方が少ないとも言える。なので、ときどき振り返って見られるように何かを書いておくといい。
■ リンクが切れている頁は「復活・野鳥とホームページ」に戻らなくてはならない。めんどうだ。


■ 2026-01-22
■ 先日、二つのことに関連して書いた。
  1. Tennessee Waltz 
  2. Playback
■ なぜだったか忘れるで書いておく。
■ どちらも「俳句は要約である」という言葉があたまにあった。
■ もう一つは、母への想いにも関連する。
■ 以上のこととは無関係だが、もうひとつ。

2026年1月20日火曜日

散文の言葉、と、詩の言葉

■ 2026-01-20
■ google 翻訳して分かったことは、
  1. 俳句を詩だと理解してない。
  2. 日本語の「てにをは」が分かっていないようだ。
■ もう一度、

友達に 恋人盗られ ワルツの夜
My lover was taken by a friend.
A waltz night

■ 日本語の場合、575は俳句形式だと認識され、散文ではないと判断される。
  • ともだちに こいびととられ ワルツのよ
■ 従って、語数が限られることもあり、単語を並べ、文、または、文章にしない。
■ 言葉の関連性を説明せず、言外の意味として、読み手の想像、感受性にまかせる。
■ 詩は論理ではなく、感性だからだ。
■ 分かる人には、わかる。分からない人には、分からない、という状況も発生する。
■ 主体、客体の区別は、どちらの側からの認識かによる。
■ 客観的視点により認識できれば、能動的、受動的、の別は表現の違いだと判断できる。
■ 主語は、それが特定できる場合、省略し表現しない。

Tennessee Waltz :
私の友達が
私の恋人を盗った
あのワルツの夜
 
友達が
恋人を盗った
ワルツの夜

Tennessee Waltz:
My friend
stole my lover
waltz night
 
■ 「友達」という言葉は複数に用いられる。
■ なので、「恋人を 友に盗られて ワルツの夜  遊水」とした方がよいのかもしれない。■ ・・・

2026年1月19日月曜日

playback のつづき

■ 2026-01-19
■ 訳者の清水俊二は、「プレイ・バックという題名の意味もよくわからない」と書いている。
■ なぜ分からないのかな。

Raymond Chandler Playback (1958)

25
"How can such a hard man be so gentle?" she asked wonderingly.
"If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive."

「どうしてそんなに厳しい男がこんなに優しくなれるの?」と彼女は不思議そうに尋ねた。
「もし硬くなかったら、生きていなかった。もし優しくなれないなら、生きる資格もない。」

28
"I'll come, darling. I'll come. Hold me in your arms. Hold me close in your arms. I don't want to own you. Nobody ever will. I just want to love you."

黛ジュン「恋のハレルヤ」
もえる想いを あなたに ぶっっけた だけなの
I don't want to own you. 
I just want to love you.

■ 先にも書いたが、・・・


言葉、語順

More  Doris Day
Tennessee Waltz  Anne Murray


■ 2026-01-19
■ 語順

朝顔に釣瓶とられてもらひ水  加賀千代女

友達に
恋人盗られ
ワルツの夜

恋人を
友に盗られて
ワルツの夜

■ 語順によって微妙に意味合いが違う。
■ 仮に、詠み手が、男と女、どちらかだとすると、「友達に」の方が男で、「恋人を」の方が女、だろう。
■ Tennessee Waltz では、「友達に」の方だ。
  • My friend stole my sweetheart from me.
■ 友情が壊れるからだ。
■ 「朝顔に」と形は似ている。朝顔の句は「朝顔に」しかない。
■ 理屈っぽい句は、俳句的ではないが、俳句に分類することはない。
■ 朝顔は朝早く咲き、すぐしぼむので、加賀千代女の句は成り立つ。
■ 咲いている少しの時間の朝顔を愛でればいいのだ。
■ 生活には水の方が重要なので、花が過ぎれば当然、釣瓶から蔓は外される。
■ 要するに、その時、どちらに重点があるかだろう。

2026年1月18日日曜日

無季俳句、友達に 恋人盗られ ワルツの夜、Tennessee Waltz : My friend stole my lover waltz night、男の歌、女の歌



■ 2026-01-18 追記
■ 実のところ、Changing Partners は今知った。
■ ・・・などと書いたが、ホントかどうか確かめてみると、あった。忘れていただけだ。
■ Tennessee Waltz は、やはり男が歌う歌で、この歌詞の方は女の歌だ。
■ Tennessee Waltz で him を her に I introduced her と変えただけでは、やはり無理があった。
■ だって、My friend stole my sweetheart from me.と歌うが、sweetheart って男ですか。
■ やはり女性をさす言葉でしょ。
■ それでも her でいいというなら、レズビアンの歌になる。
■ 日本では、男の歌も女も歌う。
■ Tennessee Waltz を元々の男の歌として、うんうん分かるなあ、その気持ち、と女も歌ったらいいと思う。
■ 歌詞としてはいいのだから。
・・・
■ 2026-01-18
■ 日本には四季があるので、共通認識として季語を用いると、5・7・5の17文字で表しても背景がわかる。愛や恋も共通認識としてあるので、無季であってもかまわない。「俳句」という分類用語にこだわることはない。次の句は理解されるかもしれない。

友達に
恋人盗られ
ワルツの夜

■ 試みに、google翻訳してみよう。

My lover was taken by a friend
A waltz night

■ この句はTennessee Waltz を聴きながら作ったので、

Tennessee Waltz
友達に
恋人盗られ
ワルツの夜

Tennessee Waltz
My lover stolen
By a friend
On a waltzing night

■ ・・・

Tennessee Waltz:
友達に
恋人盗られ
ワルツの夜

Tennessee Waltz:
A friend steals my lover,
On a waltz-filled night

■ ・・・
Tennessee Waltz:

友達に
恋人盗られ
ワルツの夜

Tennessee Waltz:

A friend steals my lover,
On a waltz-filled night

■ 英語というのは不便な言語で例えば次のように言葉を言い換え、補ってはじめて理解されるようだが、これを見れば、逆に Tennessee Waltz という歌はこのような歌であることも分かるともいえる。

 Tennessee Waltz:
私の友達が
私の恋人を盗った
あのワルツの夜

Tennessee Waltz:
My friend
stole my lover
On that waltz night

■ ・・・

  Tennessee Waltz :
私の友達が
私の恋人を盗った
あのワルツの夜
 
友達が
恋人を盗った
ワルツの夜

Tennessee Waltz:
My friend
stole my lover
that waltz night

My friend
stole my lover
waltz night